|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: F6 K* P* Y1 ]. R
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; H5 E7 J$ L0 I; h5 o. G- Q+ B
- B; g. y: I* Z+ |; X4 N/ Q0 X我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! I( _3 J: T! z9 k Z6 _# L ; U, t2 m2 r8 Q9 X/ J6 S5 E9 B
遗憾,我给不了任何回答。
9 o2 S; P+ m. w3 _5 `
8 o* Q$ h& ~3 h. d& b' z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”6 ^( \6 N0 o8 t( f& w7 Z2 s- w
" `* y( n3 e4 D& Q- M a
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# J2 O; p2 O& V( W0 B5 j , S& N' s6 F& \
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 W! k3 h- ~3 j( t7 v" } ' }" H7 `! j" c% y# `
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 a: e/ @& i5 w+ |! L
" Q0 l' P l* n" Z# Z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# u7 _2 ^$ G" G" h5 ~" l$ P# A1 U
: k' S4 d" a) D
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* _) J4 l( Z) U+ |1 ~4 Q
- }, S X7 p W+ M$ ^( u; r8 i h民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 B8 P! S$ j a/ @- j
3 ` `4 s4 s4 M华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ X) q+ c5 K' i6 O
( T& { c! p5 J$ q7 \1 `3 Y0 @
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 G3 N8 a$ M. a* G: u$ v8 |( S' P" l
- ?: x% X9 }: j# M& M
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& C% N# J& `+ I& w$ c' ?$ T) ]
2 G# n7 Q. s! @( q/ S还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 r4 }* n' k4 Z2 z5 [1 M
3 k% n, J, u, c1 p2 {2 l e7 {6 e警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ X) h; g+ W3 p6 k9 U6 V }
6 [5 L: W5 c; i5 m+ ?8 g容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ r2 k3 d* e, x" k2 J9 u: J
: K( q% h( t9 \% t5 K- O% l
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 f$ c$ p$ _0 V* F L+ P ! u$ _3 s. o6 {$ W6 |
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 M& G! K+ R% \, ]. N8 D
% b2 Q) L% a! r. D6 V0 V不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* V7 P' \$ a4 J( _: y: Z* E
|
|