|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) I& j6 u! e7 l+ R- T 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ G x, ^* B' D7 Y6 B+ S
9 n. D- }- h \) b/ f v3 H我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- a0 }: |# B. E$ U. R7 }
7 x4 L% ?; g! {, a1 u6 ^* o遗憾,我给不了任何回答。
8 O% [' M& V' h1 z+ k % d& M9 N% p- h$ b# Y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: b# ^9 `9 v8 I 3 i/ l o" A6 n ]4 }
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 c/ k) n' z: ?0 u ! f5 U7 n: c2 ]6 u, D5 v
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 ^& ]* M. A: _, n
9 v1 K! m5 o5 X0 Q% n5 b2 o* t
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ a/ I% Z! ^0 x- w; M- P9 L9 K 6 t2 ]5 F. l& h
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 }/ v2 u; E9 q8 R% w6 l+ t, L - Q- I5 R1 P! X# h) a: J: c& U
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。7 T/ e+ [- l4 h2 G
- H8 Y2 Z) m, f I: Y X3 m# J
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 Z- K* @: `& g6 |, N
( u3 X4 t6 O- E1 ]' B& k/ C: Z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 x. L/ p4 O3 R* e- ^
% c8 ?3 V& [, b+ N% {2 w中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* l, y+ N/ I% ]$ U2 y
1 P4 J/ f/ h% M! V5 Z* ~) T" b9 Z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。, L5 Z' ~3 n4 `$ M0 T
: r0 A3 T+ J" U还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 _# X. S* z3 L0 Z 4 i* C. [0 G% {
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”. F9 b* s) K9 }; z3 x9 v
) q5 b, y9 z4 A3 t" ?容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 `$ S1 J* w8 N, j' q7 C 7 ^! t3 C1 M: P; m. V
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。2 S2 ^% |$ I1 W/ Z
L) p7 x; `, n
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) q" s, X* m* k
% f7 }# r$ e7 m不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ y, _4 T; Z, `' A4 \ r. R |
|